كتابة المحتوى بالعربية

نقدم لكم خبرات لا مثيل لها في صياغة المحتوى العربي، سواءً بالعربية الفصحى أو اللهجات المحلية. سنروي قصتكم بأسلوبٍ يلامس القلب ويصل لكل فئة من جمهوركم.

كتابة المحتوى بالعربية

نقدم لكم خبرات لا مثيل لها في صياغة المحتوى العربي، سواءً بالعربية الفصحى أو اللهجات المحلية. سنروي قصتكم بأسلوبٍ يلامس القلب ويصل لكل فئة من جمهوركم.

أساسيات الترجمة والتسويق في عالم الأعمال العربي

في ظل العولمة المتزايدة، أصبحت الحاجة إلى التواصل الفعّال والواضح أمرًا ضروريًا لكل الشركات التي تطمح للوصول إلى جمهورها الناطق بالعربية. وهنا يأتي دور خدمات الترجمة الإبداعية والاحترافية التي تتعدى حدود الكلمات لتصل إلى لبّ الثقافة. شركة ألف كريتس تقدم لكم خدمات كتابة المحتوى التسويقي والترجمة الاحترافية التي تنقل رسالتكم بواقعية ودقة لتعزيز التواصل مع جمهوركم العربي.

التوطين العربي: فن تكييف المحتوى للجمهور العربي

يُعد التوطين العربي عملية تصميم المحتوى بحيث يكون ذا صلة ثقافية ودقة لغوية تلائم جمهور الناطقين بالعربية. يتطلب ذلك تكييف اللغة، والصور، والرسومات، وحتى واجهة المستخدم لتتوافق مع عادات وتفضيلات وخصائص الجمهور المستهدف. تبرع ألف كريتس في هذا الفن الدقيق، لضمان أن تصل رسالتكم بوضوح وفعالية للجمهور.

دعم اللغة العربية

استخدام اللغة العربية بشكل كامل في المحتوى، مع ضبط النصوص للقراءة من اليمين إلى اليسار، مما يجعل التجربة سلسة للمستخدمين الناطقين بالعربية.

التكيف مع العملات والأسعار

تعديل العملات وتنسيق الأسعار بما يتناسب مع المتطلبات المحلية للبلد المستهدف، مما يعزز من تجربة المستخدم ويسهل تفاعله مع المحتوى.

إدماج المراجع الثقافية

إدخال مراجع ثقافية وصور ملائمة تلامس قيم وثقافة الجمهور المستهدف، مثل استخدام صور لأشخاص من نفس المنطقة في الحملات التسويقية.

احترام المناسبات الدينية

تكييف المحتوى والصور والفيديوهات بحيث تتماشى مع المناسبات الدينية والأعياد، مثل رمضان وعيد الفطر، التي تحمل قيمة كبيرة في العالم العربي.

تحديث المحتوى بانتظام

الحرص على تحديث المحتوى بشكل دوري ليواكب الأحداث المحلية والأعياد وتفضيلات اللغة، مما يعكس مدى اهتمام العلامة التجارية بجمهورها.

إضافة دبلجة وترجمة نصية

توفير خيارات للدبلجة أو الترجمة النصية باللغة العربية في محتوى الفيديو لضمان وصوله إلى جمهور لا يتحدث الإنجليزية.

اختيار أصوات التعليق الصوتي بعناية

استخدام أصوات تتماشى مع اللهجات المحلية، مما يجعل المحتوى أكثر قربًا وارتباطًا بالجمهور.

هل أنتم جاهزون للبدء بمشروعكم؟

فهم الفارق بين الترجمة والتوطين

يستخدم الكثيرون مصطلحي “الترجمة” و”التوطين” بالتبادل، ولكن لكل منهما دور مختلف في التواصل العالمي. الترجمة هي تحويل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأساسي، كترجمة دليل منتج من الإنجليزية إلى العربية لجعل المحتوى قابلاً للقراءة. أما التوطين يعني تعديل المحتوى بشكل يتوافق مع الثقافة واللغة المحلية، والتفاصيل الجمالية، والوظيفية المطلوبة لكل منطقة.

المراجع الثقافية

إدخال تعابير وأمثال وطعام أو رموز ثقافية فريدة لكل منطقة. نهتم بألا يكون المحتوى مجرد ترجمة، بل تعديل الرسالة لتصبح جزءًا من الحياة اليومية للجمهور العربي. مثال: في حملة تسويقية موجهة لدولة الإمارات، يمكن الإشارة إلى التقاليد الإماراتية مثل "رقصة العيالة" أو أطعمة مثل "اللقيمات" لخلق اتصال أعمق مع الجمهور.

تنسيق التاريخ والوقت

تختلف طرق تنسيق التاريخ والوقت من منطقة لأخرى؛ في حين تستخدم الولايات المتحدة "MM/DD/YYYY"، تستخدم الدول العربية "DD/MM/YYYY". مثال: إذا كانت البرمجيات الخاصة بك تعرض تواريخ الأحداث، ينبغي أن تعكس التنسيق المحلي للدول المستهدفة، مثل "DD/MM/YYYY" في مصر أو الإمارات.

الرسومات والصور

تخصيص العناصر البصرية بما يتوافق مع التفضيلات والثقافة المحلية، كالألوان والأعلام والرموز التي قد تحمل معاني مختلفة في الثقافات المختلفة. مثال: في تطبيق سفر موجه للسوق السعودي، يمكن استبدال الصور الافتراضية بصور معالم سعودية معروفة وتغيير الألوان بما يتماشى مع الرموز الثقافية.

واجهات المستخدم

يشمل توصيل المحتوى باللغة العربية تكييف تخطيط المواقع الإلكترونية والتطبيقات، وضبط التوجه النصي من اليمين إلى اليسار، وتوفير دعم كامل للغة العربية. مثال: في منصة تجارة إلكترونية، ينبغي أن تكون واجهة المستخدم مخصصة بحيث تتناسب مع النصوص العربية وتوفر تجربة سلسة للمستخدمين في الدول الناطقة بالعربية.

هل أنتم جاهزون للبدء بمشروعكم؟

آراء العملاء

ماذا يقولون عنا؟

موثوقون من قبل 100+ عميل سعيد
العنوان

حديقة دبي وورلد سنترال للأعمال، دبي الجنوب، الإمارات العربية المتحدة

البريد الإلكتروني

تواصل معنا

ارسل لنا رسالتك الآن